Идеальное бюро переводов

Главная > Статьи > Идеальное бюро переводов

Идеальное бюро переводов

 Что составляет хорошую компанию перевода, чтобы работать, или как фрилансер или как внутренний переводчик? Тот вопрос продолжает появляться в голове время от времени, но еще никто не нашел ответ. Вот список пожеланий  относительно идеальной компании, с которой хотелось бы работать:

1) Обучите конечного клиента

Есть времена, где переводчик – ориентир для языка (языков), на которые он переводит. У профессионального переводчика, который специализируется на определенной области, как ожидают, будет хорошее знание языка, сленга/идиом, культуры, область и т.д. Если конечный клиент  просит что-то, что не может быть доставлено, менеджер должен сообщить об этом конечному клиенту. Время от времени менеджеры или даже владельцы бюро переводов не делают этого, потому что они боятся, что могут потерять конечного клиента. Немного бюро переводов потрудились должным образом обучать клиента и объяснять, почему их инструкции подвергнут опасности качество переводов.

2) Стремитесь к хорошему уровню прибыли, не ущемляя переводчика  

Прибыль – главное беспокойство в каждой компании. Почему же столько компаний перевода принимает решение сделать низкие ставки, чтобы заключить контракт и затем ожидать уравновешивать потерю, ущемляя переводчика. Это очень маловероятно для того агентства покрыть ставки специализированного переводчика. Нет никакой уверенности относительно того, сколько конечных клиентов  это бюро переводов привлечет, предлагая такие низкие цены.

3) Знайте предметные области

Много конкретных вопросов осталось без ответа, потому что менеджер агентства не знал то, о чем  говорил клиент. Какой смысл того, чтобы рекламировать  Ваше агентство, если Ваш персонал понятия не имеет о специализации агентства? Если клиенту нужен технический перевод, а Ваш персонал не знает, может это выполнить технический переводчик, который у Вас работает или нет, то лучше сразу отказаться от такого заказа. В таком случае Вы не подставите клиента и сохраните свою репутацию.

4) Будьте технически подкованы

Одно из преимуществ любого программного обеспечения , особенно в бюро переводов, должно сократить расходы для повторений. Нет никакого смысла попросить что-то, чтобы Вы не знали, как использовать.

5) Заплатите вовремя

Хорошие отношения основываются на честности. Переводчик готов принять (или рассмотреть) более длинные условия оплаты, если агентство сообщает о них заранее. Если они утверждают, что имеют политику 30 дней и платят  после 90 дней, что-то неправильно. Это настолько просто. Все же все больше агентств обвиняет «экономический климат» и задерживает их платежи.

 

Рубрика: Статьи